国产精品性感美女av,麻豆片av在线播放免费观看,日本人妻少妇风流视频,又大又色又爽的视频,精品午夜在线播放视频,久久福利视频一区二区三区,国产亚洲精品午夜一区,精品丰满美女人妻一区二区三区,人成乱码一区二区三区

MORE>

杭州logo設計公司生物醫藥企業vi設計欣賞

在一天的時間里,杭州logo設計公司與各個時區的語言學家和客戶進行交流,并確保將來自許多不同主題領域的文檔質量和交付成多種不同的語言。各種意想不到的問題出現,需要我跳出框框思考并找到創造性的解決方案。

   

我的工作中會產生不尋常情況的一個領域是桌面排版 (DTP)。多語言桌面排版是重新格式化翻譯后的小冊子或目錄以適應新語言的不同“外觀”的過程。格式化翻譯文檔有什么難的?它比你想象的要復雜。杭州logo設計公司不能只使用 InDesign 將翻譯后的文本放置在英文文本所在的空間中的原因有很多。有時,多語言 DTP 的最大挑戰是協調客戶的設計偏好與書面目標語言的限制和特質。在這些情況下,我作為項目經理的職責是找出(并以外交方式解釋)一個對客戶有效的解決方案,同時保持翻譯對客戶受眾的可讀性。

   

當客戶希望翻譯的文檔與英文源具有相同的頁數時,就會出現復雜情況。由于文本擴展或收縮,這并不總是可能的。浪漫語言使用的字符比英語多 30%;法語和意大利語在翻譯過程中“擴展”,需要更多的頁面空間。另一方面,一些亞洲語言收縮。看起來完美的英文格式文檔的中文翻譯可能會顯得稀疏,有太多的空白。

   

我們使用一種工具來創建偽翻譯,以預測可能需要進行哪些設計更改來彌補這一點。偽翻譯創建一個“虛擬”翻譯,模仿目標語言的質量并預測翻譯文檔的大小。這是向客戶展示文本擴展或收縮對整個文檔或應用程序的影響的有效方式。


在為杭州logo設計公司翻譯時,我們的桌面出版團隊遇到了與文本擴展相關的不同設計問題。盡管客戶不需要西班牙語指南的總頁數與英文源相同,但他們確實需要在目標頁面上具有與源頁碼相對應的某些信息和圖像。

鄭重聲明:本站部分信息資訊內容系網絡轉載,如有涉及隱私或版權問題請及時聯系,本站對信息來源真實性和版權歸屬不承擔任何法律責任!
X
在線咨詢
復制成功
微信號:156 0588 9708
添加微信好友,詳細了解產品。
知道了
亚洲国产精品无码专区 | 久久精品国产色蜜蜜麻豆 |